English Bibles

A Conservative Version for Bible+

A Conservative Version (ACV) was translated by Dr. Walter L. Porter. The ACV is in the public domain. The translation can be accessed online at

American King James Version for Bible+

American King James Version, by Stone Engelbrite

This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English.  It have been taken care to change nothing doctrinely, but to simply update the spelling and vocabulary.  No grammar change because that could alter it doctrinely.

American Standard Version for Bible+

American Standard Version (1901) with footnotes and paragraph indication.

The American Standard Version of 1901 is an Americanization of the English Revised Bible, which is an update of the KJV to less archaic spelling and greater accuracy of translation. It has been called "The Rock of Biblical Honesty." It is the product of the work of over 50 Evangelical Christian scholars.

While the ASV retains many archaic word forms, it is still more understandable to the modern reader than the KJV in many passages. The ASV also forms the basis for several modern English translations, including the World English Bible (, which is also in the Public Domain. The ASV uses "Jehovah" for God's proper name. While the current consensus is that this Holy Name was more likely pronounced "Yahweh," it is refreshing to see this rendition instead of the overloading of the word "Lord" that the KJV, NASB, and many others do.

Pronouns referring to God are not capitalized in the ASV, as they are not in the NIV and some others, breaking the tradition of the KJV. Since Hebrew has no such thing as tense, and the oldest Greek manuscripts are all upper case, anyway, this tradition was based only on English usage around 1600, anyway. Not capitalizing these pronouns solves some translational problems, such as the coronation psalms, which refer equally well to an earthly king and to God.

Bible in Basic English for Bible+

Bible in Basic English (1949/1964) module

The Bible In Basic English was printed in 1965 by Cambridge Press in England. Published without any copyright notice and distributed in America, this work fell immediatly and irretrievably into the Public Domain in the United States according to the UCC convention of that time. A call to Cambridge prior to placing this work in etext resulted in an admission of this fact.

Bible in Worldwide English for Bible+

The Bible in Worldwide English (BWE) with paragraph indication. 

This New Testament was originally prepared by Annie Cressman, who died in 1993. She was a Canadian Bible teacher in Liberia in West Africa. Whilst teaching students in a Bible School where the language used was English, she found that she was spending more time explaining the meaning of the English than she was teaching the Bible itself. So she decided to write this simple version in easy English so that her students could easily understand.

In 1959 the Full Gospel Publishing House in Toronto, Canada, printed a trial edition of the Gospel of Mark. A further edition was published in 1962 by the American Bible Society. The whole New Testament was first published by SOON Publications in India in 1969 in hardback form. This was assisted by Operation Mobilisation (OM) and was reprinted in 1971.

The vision to reprint a new edition of the whole New Testament has now been carried out by SOON in conjunction with EPH and OM. Where a change to more modern words has been made, this has been kept in line with the the Authorised Version.

The Common Edition for Bible+
The Common Edition: New Testament with paragraph indication.
Darby Bible for Bible+

Darby Bible (1889) with paragraph indication.

A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884) By John Nelson Darby (1800-82)

Douay-Rheims American Edition for Bible+
Douay-Rheims American Edition (1899).  Translation of the Latin Vulgate.
Douay-Rheims Bible, Challoner Revision for Bible+

Douay-Rheims Bible, Challoner Revision.

Translated from the Latin Vulgate diligently compared with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages.

The Old Testament: First published by the English College at Douay, A.D. 1609 and The New Testament: First published by the English College at Rheims, A.D. 1582 with annotations, references, and an historical and chronological index.  The whole revised and diligently compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, A.D. 1749-1752 published with the approbation of his eminence James Cardinal Gibbons Archbishop of Baltimore.

God's Living Word Translation for Bible+'
God's Living Word is a translation of the Gospel of John and the Three letters of John.  See README-GLW.html or for copyright information.
Hebrew Names Version for Bible+
Hebrew Names Version of the World English Bible with footnotes and paragraph indication.
KJV + Strong's for Bible+

1769 King James Authorized Version


  • Footnoted Strong's Numbers
  • Hebrew Tense Numbers
  • Greek Tense Numbers
  • Paragraph Indication
  • Reference Footnotes
KJV (Red Letter) + Strong's for Bible+

1769 King James Authorized Version (Red Letter)


  • Words of Christ in Red
  • Footnoted Strong's Numbers
  • Paragraph Indication
  • Italic words indicates "not in original text words\" (ready for the future Bible+ version)

Note: This module will work ONLY with Bible+ version 3.1.7-Alpha and above.

Literal Translation of the Holy Bible (LITV) for Bible+

Literal Translation of the Holy Bible (LITV), by J. Green

Description: This is the translation that appears in the side margins of Jay P. Green, Sr.'s best-seller, The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible.

The Literal Translation of the Holy Bible (LITV) translates each and every Hebrew and Greek word without leaving any out.  It also seeks to give you the very best meaning and most accurate meaning for those Hebrew and Greek words.

The Living Oracles NT for Bible+

The Living Oracles NT with paragraph indication and italic by <>.

A Translation of the New Testament by Tr. George Campbell, James Macknight, Philip Doddridge. \r\nEd. Alexander Campbell.

Modern King James Version for Bible+

Modern King James Version, by J. Green

Feature:  Paragraph indication.

Description: The Modern King James Version of the Bible is an update of the Authorized King James Version in today's English. Besides the language update,  it has these differences: 

  • Many older editions of the KJV have a center column in which they suggest a better translation,  many of these suggestions have now been put into the text.  
  • The names of animals of the Bible have been corrected according to scientific studies today;  
  • The titles to the Psalms and names of places have been translated to their actual meaning rather than their original name,  such as Hor-hagidgad = The Hole in the Cleft. 
  • Those places which are incorrect have been changed (e.g. 'Passover' instead of 'Easter'; 'Joshua' instead of 'Jesus' in Hebrews 4; 'expanse' is replaced by 'firmament'; 'eunuch' for 'officer'; 'Let it not Be!' for 'God forbid'; 'came into being' for 'made' in John 1:3);  
  • places where the King James Version paraphrases have been replaced by a direct translation from the original;  
  • the Greek names for Old Testament characters are given the same name as in the King James Version;  
  • money, titles, weights, etc. are translated as they are in the original languages (e.g. denarius instead of penny).

The reviser has not thrust in words, nor left out words, in order to establish some personal belief as to what the Bible ought to say. The Modern King James Version can be easily understood in the pew when the speaker is using the King James Version.

Montgomery New Testament for Bible+

Montgomery New Testament (1924) with paragraph indication.

This New Testament is translated by Helen Barrett Montgomery and is the only modem speech translation of the New Testament produced by a woman. Helen Barrett Montgomery's translation is marked by a conversational style

Murdock Translation for Bible+

James Murdock's Translation of the Syriac Peshitta with footnotes and italic by <>.

A Literal Translaiton from the Syriac Peshito Version by James Murdock.

Revised King James NT for Bible+

Revised King James New Testament, 2000 Edition, edited by Brad Haugaard.

As in the 1998 edition, it maintain the feel of the King James Version, frequently using British spellings, and including much of the KJV syntax and even some antiquated words. It used the masculine in the old, gender-inclusive sense. Brackets [ ] enclose passages that are generally omitted in modern translations. The RKJ New Testament was developed using various modern translations but did not return to the original languages in developing it.

Restored Name King James Version for Bible+

Restored Name King James Version


  • Reference Footnotes
  • Paragraph Indication
  • Italic indication in <>

Description: The RNKJV uses the KJV but restores the names of God to their original forms. For example, where the KJV renders yod-he-vav-he (YHWH) "the LORD", the RNKJV renders it "Yahweh". (NB: Actually it renders it yod-he-vav-he now.) Similarly, other Hebrew names like "Elohim" (God/Mighty One(s)) are left in their Hebrew form. The Greek work "Iesous" (Jesus) is also restored to its Hebrew/Aramaic form: "Yahushua".

Visit for more information.